查看原文
其他

卷福、神秘博士和一群老戏骨表演群口相声:To be or not to be该咋念,简直高潮迭起

2016-04-25 双语君 中国日报网双语新闻

"To be or not to be, that is the question",《哈姆雷特》中这句经典台词到底应该怎么念?


这是古今无数哈姆雷特演员最爱琢磨的问题,一千个人就有一千个哈姆雷特……



在4月23日莎士比亚逝世400周年的"Shakespeare Live!"纪念庆典上,演过哈姆雷特的老戏骨们在台上就为“to be or not to be”究竟该怎么念吵了起来!


6分钟的小节目,咬文嚼字,各种大牌云集,卷福Benedict Cumberbatch,David Tennant,朱迪奶奶,Ian爵爷…… 还有最后出场的隐藏大BOSS!!! 


简直惊喜不断,高潮迭起,完全是英国版的德云社群口相声……


一定要看看.....

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0196zblg9c&width=500&height=375&auto=0

演技浮夸的Tim Minchin认为or是重点……


本尼表示not才是……



David Tennant说重音要在that上……



Ian爵爷霸气地说the最重要!



Harriet Walter说应该抒情地读第二个be……


Rory Kinnear表示,is这个音一定要飚得高……



老戏骨Judi Dench说重音要落在to上……



最后大Boss来给了皇家权威答案,查尔斯王子的戏都在question上。



节目搞笑的一个小插曲是卷福一直被人误认成小雀斑(Eddie Redmayne)……


看来你演过哈姆雷特?



实际上,是的,我演过。



我的天哪!(小岳岳脸)没想到呢!原来是小雀斑!



Hi Eddie……本尼的内心几乎是崩溃的……


言归正传,关于to be or not to be这段经典独白soliloquy [sə'liləkwi]),大家应该都背过吧,背起来很痛苦吧……那是因为你没投入感情。


这种时候,需要看看男神们的演绎,感受一下声情并茂的演技,代入哈姆雷特纠结又悲愤的情绪,这样你很快就能把握到精髓。


我们先看看Doctor Who神秘博士的第九任博士David Tennant的版本,那幽怨而狠绝的眼神……

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=d0196v9vvva&width=500&height=375&auto=0


再来一个最经典的1948年的劳伦斯·奥利弗(Laurence Olivier)版的哈姆雷特,正片从1分10秒开始。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e01691wx849&width=500&height=375&auto=0


最后,附上这段独白的全文,保持情绪,跟着男神朗读一遍吧。



哈姆雷特经典独白

朱生豪译

To be, or not to be: that is the question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? 

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

默然忍受命运的暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世的无涯的苦难,

通过斗争把它们扫清,

这两种行为,哪一种更高贵?


To die: to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ’tis a consummation

Devoutly to be wish’d. 

要是在这一种睡眠之中,

我们心头的创痛,

以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,

都可以从此消失,

那正是我们求之不得的结局。


To die, to sleep;

To sleep: perchance to dream: aye, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life;

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;

嗯,阻碍就在这儿:

因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,

在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;


For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? 

谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、

傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、

官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,

要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?


Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover’d country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

谁愿意负着这样的重担,

在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,

倘不是因为惧怕不可知的死后,

惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,

是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,

不敢向我们所不知道的痛苦飞去?


Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action.

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,

决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,

伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,

失去了行动的意义。 



(编辑:左卓)


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号


推荐阅读





英文原著太难啃?那就来看这些名著改编的电影吧(附地址)



口若悬河,君子遗风:盘点那些振聋发聩的经典演讲


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存